În perioada 20-23 februarie 2019, Cercul de Studii Scandinave al Facultății de Limbi și Literaturi Străine din cadrul Universității din București a organizat a doua ediție a atelierelor de traduceri „Piese pentru UNATC – Dramaturgie suedeză în traducere în limba română” la Universitatea Națională de Artă Teatrală și Cinematografică „I.L. Caragiale” din București.
În cadrul atelierelor, inițiate și coordonate de conf. univ. dr. Carmen Vioreanu, s-au tradus două comedii scrise de August Strindberg: Camarazii (1887) și Primul avertisment (1893).
Participanți au fost zece studenți în anii II și II de studiu: Irina Anghelescu, Andreea Cruțescu, George Dragnea, Martina Voicu, Savinia Georgescu (Germană-Suedeză, anul III), Mihaela Dumitrescu (Engleză-Suedeză, anul III), Alexandra Handrea (Engleză-Suedeză, anul II), Andreea Micu (Germană-Suedeză, anul II), Bianca Șomoiag (Rusă-Suedeză, anul II) și Ciprian Țigănoiu (Rusă-Suedeză, anul III).
În prima zi a atelierelor, conf. univ. dr. Mihai Draganovici (Departamentul de Limbi și Literaturi Germanice) a susținut prelegerea „Aspecte ale traducerii pentru scenă”, pentru a familiariza studenții cu o serie de noțiuni teoretice. Un fragment al prelegerii poate fi văzut aici.
În ultima zi a proiectului a avut loc o întâlnire cu studenți și masteranzi ai secțiilor de actorie și pedagogie teatrală, în cadrul căreia s-au lecturat și s-au comentat piesele traduse. Rectorul UNATC, conf. univ. dr. Nicolae Mandea, a remarcat faptul că piesele rămân actuale, fiind extrem de îndrăznețe în abordarea unor teme complexe precum rolul femeii în societate și familie. Studenții UNATC au remarcat diferențele culturale dintre societatea română și cea suedeză, așa cum reies din cele două piese scrise de Strindberg.
Proiectul va continua în cursul lunii martie cu retușuri ale variantelor finale. Textele vor fi donate bibliotecii UNATC și Bibliotecii Nordice a FLLS, iar în luna iunie vor avea loc două spectacole-lectură cu cele două piese, regizate de Carmen Vioreanu.
„Prin aceste ateliere de traduceri, studenții secției de Suedeză au șansa nu doar să-și valorifice bagajul teoretic acumulat, dar și să „facă cunoștință” cu dificultățile pe care le presupune activitatea de traducere a unui text literar. Pentru mine, experiența atelierului de traduceri a reprezentat încă o ocazie interesantă de a încerca să tălmăcesc în limba maternă un text aparținând literaturii clasice suedeze. Atmosfera destinsă de lucru, formatul interactiv în care s-a lucrat, dar și valorificarea muncii într-o lectură a textelor împreună cu studenții de la UNATC au făcut din atelier un succes”, a remarcat Ciprian Țigănoiu, student în anul III la specializarea Rusă-Suedeză.
