În cadrul cursului se va discuta despre ce înseamnă să fii traducător literar, cum se începe, cum se progresează, cum ajungi cel mai bun, dar și despre cum e să fii prozator și editor.
„Şi studenții Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan pot ajunge aici. Cu multă muncă şi, mai ales, dacă ştiu să vrea acest lucru cu adevărat. Adăugăm şi un strop de noroc, o întâlnire la momentul potrivit, o mână întinsă când nu te aştepţi. Pe scurt, reţeta generozităţii faţă de începători”, remarca prof. univ. dr. Lidia Vianu, coordonatorul programului Masteral Traducerea Textului Literar Contemporan.
Evenimentul este deschis tuturor celor pasionați de traducere literară, dar și celor interesați de munca și viața lui Radu Paraschivescu.
Radu Paraschivescu a absolvit cursurile Facultății de Filologie din București, secția engleză-franceză. Traducător și coautor a două lucrări de referință din literatura sportivă (Enciclopedia Larousse a fotbalulului și Jocurile Olimpice de la Atena la Atena: 1896-2004), Paraschivescu a tradus aproape 60 de cărți din autori englezi, americani, canadieni și francezi (Salman Rushdie, Julian Barnes, John Steinbeck, William Golding, William Burroughs, Kazuo Ishiguro, James R. Wallen, Jonathan Coe, David Lodge, Virginia Woolf, François Mauriac, Scott Turow, John Grisham, Des MacHale, Nick Hornby etc.). În prezent, deține câte o rubrică la „Idei în dialog”, „Cuvântul”, „Evenimentul Zilei” și „Gazeta Sporturilor”. Publică ocazional în „România literară”, „Lettre Internationale”, „Dilema Veche”, „Orizont”, „Tomis” sau „Banatul”.