
This user has not added any information to their profile yet.
Alexa Stoicescu conduce Secția de Neerlandeză din cadrul Departamentului de Limbi Germanice. Predă istoria literaturii neerlandeze, din perioada medievală până la cele mai noi titluri, civilizație neerlandeză și multiculturalitate. Interesele de cercetare sunt literatura contemporană (mai ales temele queer, postumanism, climate literature) și a secolului XX, precum și modalitățile contemporane de a cerceta istoria literaturii. Alexa Stoicescu participă în proiecte internaționale și ține prelegeri la conferințe naționale și internaționale. Pe lângă lucrul la facultate, Alexa Stoicescu traduce ficțiune neerlandeză. Printre autorii traduși se numără Paul van Ostaijen (FrACTalia), Adriaan van Dis (Univers), Marieke Lucas Rijneveld (Pandora M) și Eddy de Wind (Humanitas).
În calitate de coordonator al Secției de Neerlandeză, activitățile Alexei Stoicescu sunt următoarele:
• Prelegeri despre literatura de expresie neerlandeză (contemporană, postbelică, interbelică, secolul al XIX-lea, secolul al XVII-lea), civilizația Țărilor de Jos și a Flandrei, multiculturalism, știința traducerii, introducere în metodele de cercetare, didactica limbii, literaturii și culturii neerlandeze, neerlandeza ca limbă străină
• Coordonarea secției și planificarea curriculumului
• Depunerea de cereri pentru subvenții și burse
• Ghidarea noilor colegi din Țările de Jos și Flandra
• Coordonarea oaspeților invitați în România: profesori, cercetători și scriitori din Țările de Jos și Flandra (contact, planificarea prelegerilor, finanțe)
• Co-organizator al conferinței anuale pentru studenți CSAN, cu invitați internaționali, printre care scriitorii neerlandezi Hanna Bervoets, Eva Meijer, Jeroen Dera, Raoul de Jong, Maurits de Bruijn
• Coordonarea rețelelor Erasmus+ și Ceepus
• Partener în rețelele Comenius (Neerlandistică în Europa Centrală și de Est) și IVN (Asociația Internațională de Neerlandistică)
Site-ul secției de neerlandeză: https://sectiadeneerlandeza.wordpress.com/
Activitatea de cercetător științific
În calitate de cercetător științific, Alexa Stoicescu participă anual la o serie de conferințe internaționale și cursuri intensive de vară dedicate doctoranzilor și masteranzilor, organizate la Universitatea din Viena, precum și la universitățile din Brno și Olomouc. De asemenea, este implicată în diverse proiecte de cercetare internaționale, printre care se numără și inițiativa DLIT (Dutch Literature in Translation). Activitatea sa academică include invitații de a susține prelegeri keynote la conferințe internaționale. De exemplu, în 2022 a abordat tendințele contemporane în literatura neerlandeză la congresul IVN (Internationale Vereniging Neerlandistiek), iar în 2024, la Universitatea din Nijmegen, Țările de Jos, a prezentat o nouă perspectivă asupra istoriei literaturii neerlandeze moderne, analizată dintr-o abordare relațională – temă care constituie și subiectul cărții la care lucrează în prezent.
Temele școlilor doctorale din străinătate au fost: „Gen, queer, angajament” (2019), „Între identitate și societate. Literatura neerlandeză contemporană” (2021), „Postumanism. Reprezentarea robotului în literatura neerlandeză” (2023). Tema școlilor doctorale dedicate traducerilor literare au fost: „Traducere și adaptare. Anton de Kom, Anne Frank, Annie M.G. Schmidt” (2020), „Traducere și identitate. Traducerea queer și cea postcolonială. Invisibilitatea traducătorului. Lucas Rijneveld și Amanda Gorman” (2022)
Publicații științifice
-
(apare în mai 2025) ‘A surprising diversity. How aesthetic principles ruled in communist Romania and Dutch literature could thrive’, hoofdstuk in het boek Socialist Transnationality and Dutch-Language Literature, Bloomsbury Publishing. (capitol de carte, apare în mai 2025)
-
(apare în mai 2025) ‘De representatie van artificiële intelligentie in de Nederlandstalige literatuur 1925-2025’ in: Neerlandica Wratislaviensia
-
'Van 'schaamteloze onpublicabele' roman tot internationale bestseller'. Vver De thuiswacht van Dola de Jong in: Zij/haar. Een ABC van lesbische literatuur, Uitgeverij Kleine Uil (eds: Minke Douwez, Marie-José Klaver și Laurie Bastemeijer).
- Een labyrint voor onze tijd. Het metaverhaal van de metropool in Paul van Ostaijens grotesken, in: Neerlandica Wratislaviensia XXVIII/2018 (2018)
- “Ich gehöre daheim dorthin wo ich nicht bin” Die unheimliche Heimat in Herta Müllers Literatur. Boekarest: Editura Universității din București. ISBN: 978-606-16-0872-0, ISNN 1843- 0058 (2017)
- ʻHerta Müller and Hafid Bouazza. Two Supra-National Writersʼ, in: Journal of Dutch Literature, Vol. 8, Nr. 1, p. 23-40. Online: http://www.journalofdutchliterature.org/index.php/jdl/article/view/151 (2017)
- ʻHafid Bouazza, verzamelaar van verpapierde zielenʼ https://armadawereldliteratuur.nl/2016/11/06/hafid-bouazza-verzamelaar-van-verpapierde- zielen/ (2016)
- ʻHet nest van de spotvogel. in Spotvogel van Hafid Bouazzaʼ in: 'Neerlandica Wratislaviensia XXIII/2013', Wrocław, Polen (2013)
- ʻHet radicale nihilisme. Een nietzscheaanse lezing van Grunbergs Tirzaʼ in: Lage landen, hoge heuvels. Handleidingen regionaal Colloquium Neerlandicum Belgrado. Arius: Belgrad0, 2012. 219-243. (2012)
- ʻDeath, suicide and mourning in Herta Müllers Herztier. Aktionsgruppe Banat and the Securitateʼ in: Annales Universitatis Apulensis. Universitatea Alba Iulia, 2011. 35-318. (2011)
Diferite texte disponibile online
Portretul scriitoarei Til Brugman, disponibil în limba neerlandeză: https://www.literatuurgeschiedenis.org/schrijvers/til-brugman
Portretul scriitoarei Renate Dorrestein, disponibil în limba neerlandeză: https://www.literatuurgeschiedenis.org/schrijvers/renate-dorrestein
Disponibil online, în engleză:
„Herta Müller and Hafid Bouazza: Two Supra-National Writers” în Journal of Dutch Literature
O analiză a operei scriitorului neerlandez Hafid Bouazza: „Hafid Bouazza, verzamelaar van verpapierde zielen”
Interviu despre secția de neerlandeză: „Knipogen en knarsetanden in Boekarest„
Activitatea de traducător literar și cercetător în domeniul traducerilor literare
Site cu recenzii despre literatura de expresie neerlandeză în traducere românească: https://neerlandeza.ro
Literatura de expresie neerlandeză în limba română: 'A Stream of Happy Coincidences. Translating Dutch Literature to Romanian', disponibil în limba engleză: https://dlit.univie.ac.at/dlit/romania/dlitro/
Profilul de traducător literar: https://literairvertalen.org/vertalersbestand/alexa_stoicescu