eZine of Modern Texts in Translation – Translation Café No 214, sub auspiciile Universității din Bucureşti, The British Council, Institutului Cultural Român și Uniunii Scriitorilor din România, anunță publicarea volumului „Poeme de, și interviu cu Philip Gross”, tradus în limba română de absolventa MTTLC Cristina Roxana Gheorghe.
Probabil pentru prima dată la nivelul Universității din București, poeții unei edituri mari s-au întâlnit cu viitorii lor traducători, încă studenți. Cinci poeți de la Bloodaxe Books și directorul editurii, Neil Astley, au lucrat împreună cu studenții Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, într-un demers în care poezia s-a aflat în centrul atenției.
Volumul lui Philip Gross a fost tradus în cadrul disertației masterale cu care studenta Cristina Roxana Gheorghe a absolvit MTTLC.
Translation Café No 214 poate fi consultată şi descărcată aici. Pentru sugestii și/ sau comentarii, persoanele interesate de volumul recent publicat pot scrie la adresa de e-mail lidia.vianu@g.unibuc.ro.
Pentru studenții unui masterat de traducere literară, traducerile specializate sunt o slujbă, iar traducerea literaturii este o vocație. În acest context, editura este unul dintre locurile cele mai râvnite de către studenții unui masterat de traducere literară.
De departe, traducerea de poezie este cel mai greu de abordat, întrucât traducătorul nu are voie să lase niciun cuvânt netranspus. De obicei, traducătorul literar traduce în limba lui maternă.




