Duminică, 30 aprilie, și duminică, 7 mai 2023, au avut loc online evenimentele de lansare a cărților multilingve de poezie Tu și respectiv Acropolis, apărute la Editura Pelerin, semnate de prof. univ. dr. Elena Liliana Popescu, cadru didactic la Facultatea de Matematică și Informatică a Universității din București. Volumele de poezie conțin poeme traduse în cincizeci și respectiv douăzeci și cinci de limbi.
La evenimentul de lansare a volumului „Tu”, alături de autoare, au luat cuvântul lect. univ. dr. Joan Llinàs Suau și lect. univ. dr. Dușița Ristin, cadre didactice la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București, precum și conf. univ. dr. Estelle Variot, de la Universitatea Aix-Marseille din Franța.
În a doua parte a evenimentului, poemul „Tu” a fost citit în douăzeci de limbi. Autoarea, prof. dr. Elena Liliana Popescu, a citit în limba română; Sitki Caney, în limbile arabă și turcă; Joan Llinàs Suau (Spania), în limbile catalană și spaniolă; Chi-Chu Yang (Taiwan), în limba chineză; Yohanes Manhitu (Indonezia), în limbile dawan, indoneziană, malay, portugheză și tetum; Lucian-Zeev Herșcovici (Israel), în limba ebraică; Dușița Ristin, în limbile engleză, macedoneană și sârbă; Estelle Variot (Franța), în limba franceză; Christian W. Schenk (Germania), în limba germană; Theodora Theohari Apostolidi (Grecia), în limba greacă; Marco Cassioli (Italia), în limba italiană; Gheorghe Cozma (Ungaria), în limba maghiară.
„Poemul, cu acest titlu scurt, constituie o provocare de ordin filosofic şi existenţial, din partea poetului, adresată cititorului, propunându-i pentru decriptare mai multe semnificaţii. Această propensiune se datorează utilizării pronumelui, o categorie gramaticală cu un grad înalt de abstractizare şi ca urmare a acestei calităţi, susceptibil de a suplini aproape oricare denumire concretă. Prin urmare, în percepţia cititorului, titlul se poate concretiza într-o mulţime de semnificaţii în funcţie de viziunea sa despre lume, experienţa de cititor sau/ şi de viaţă, de orizontul său de aşteptări”, scrie Dagmar Mária Anoca, în postfața cărții „Tu”.
Lansarea cărții „Acropolis” i-a avut ca invitați pe prof. univ. dr. Anca Irina Ionescu, lect. univ. dr. Joan Llinàs Suau și lect. univ. dr. Dușița Ristin, cadre didactice la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București; prof. univ. dr. Theodora Theohari Apostolidi (The Aristotle University of Thessaloniki); conf. univ. Dr. Estelle Variot (Aix-Marseille Université), prof. univ. dr. Raúl Lavalle (Universidad Católica Argentina), Antonio Buozzi, filolog, traducător și jurnalist (Milano) și prof. univ. dr. Marjorie Evasco (De la Salle University – Manilla).
În a doua parte a evenimentului, persoanele invitate au susținut o lectură de poezie în douăzeci și cinci de limbi. Autoarea, prof. dr. Elena Liliana Popescu, a citit în limba română; Sitki Caney (Turcia) în arabă; Aida Markosian (Armenia), în armeană; Mainak Adak (India), în bengali; Joan Llinàs Suau (Spania), în catalană; Anca Irina Ionescu, în limbile cehă și slovacă; Marjorie Evasco (Filipine), în Cebuano-Visayan; Lin Lu (Taiwan), în limbile chineză și taiwaneză; Dușița Ristin, în croată; Yohanes Manhitu (Indonezia), în limbile dawan, indoneziană, malay și tetum; Cristian D. Popescu (SUA), în engleză; Estelle Variot (Franța) în franceză; Christian W. Schenk (Germania), în germană; Theodora Theohari Apostolidi (Grecia), în greacă; Antonio Buozzi (Italia), în italiană; Raúl Lavalle (Argentina), în limbile latină și portugheză; Irén P. Tóth (Ungaria), în maghiară; Moisés Castillo Florián (Perú), în spaniolă; Teodora Doni (Turcia), în turcă. Au mai citit și alți invitați: Anca Zlătescu, în franceză; Eva Lianou Petropoulou (Grecia), în greacă; András Bandi (Ungaria), în maghiară.
Ambele evenimente au fost moderate de lect. univ. dr. Dușița Ristin.
„Cu volumul de poezii meditative Acropolis, Elena Liliana Popescu atinge un nivel superior al devenirii ei poetice, exprimând atât în versuri libere, cât şi în strofe cu ritm şi rimă, gânduri profunde, nostalgice, fără a fi triste şi atrăgându-ne atenţia că poezia se adresează în primul rând emisferei drepte a creierului, cea care receptează trăirile artistice şi emoţionale. Nedesluşit e versul când îl asculţi cu mintea, căci el trebuie să rezoneze mai întâi cu simţirea, abia după aceea cu gândirea logică. Poeta, inspirată de matematiciană, ne-a încântat cu gânduri profunde exprimate într-o formă plină de gingăşie şi subtilitate. Iar în acest Acropolis ‒ simbol al atingerii unei culmi de unde se vede tot drumul parcurs, dar unde se află şi reprezentantele tuturor artelor ‒ efortul făcut de traducători este şi el remarcabil. Acrostihul poeziei care dă titlul volumului este refăcut ca atare în mai multe transpuneri în alte limbi, ceea ce a necesitat nu puţină măiestrie şi exerciţiu artistic, iar apariţia unei astfel de lucrări este un adevărat eveniment, nu numai literar, prin mesajul multilingv şi intercultural pe care îl transmite pe toate continentele”, scrie Anca Irina Ionescu, în postfața cărții Acropolis.
„Cele peste 20 de cărți de traduceri din creația poetei Elena Liliana Popescu au reușit să facă să răsune, de-a lungul anilor, ecoul mesajului poetic universal al acestei poezii, care în acest mod face posibilă transmiterea literaturii și culturii române în vaste spații și spre un public cât mai numeros. Așa se întâmplă și cu cele două volume publicate recent la Editura Pelerin din București, și anume volumul Tu care conține poemul „Tu” în limba română și tradus în 49 de limbi străine și respectiv, un grupaj de șapte poeme în limba română și traduse în 24 de limbi străine, în volumul Acropolis. Descoperim la lectura acestor cărți posibilitățile creatoare oferite de traducerea poetică, o activitate ce necesită, după cum bine se știe, o mai mare rigoare filologică și un efort suplimentar pentru redarea corespunzătoare a calităților literare ale textului poetic original. Această editare dobândește o autoritate și datorită acestor traduceri, contribuții remarcabile la formarea și restituirea într-o altă limbă a sensului original, în stare să asigure înțelegerea corespunzătoare a mesajului poetic al autoarei de către cititori”, subliniază lect. univ. dr. Dușița Ristin într-un articol, în curs de apariție la revista Lumină Lină – Gracious Light.




