Cea de-a șasea ediție a concursului de traducere literară „Mioara Caragea”, organizată de Catedra „Fernando Pessoa” a Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București, cu sprijinul Institutului Camões – Institutul pentru Cooperare şi Limbă Portugheză, și-a desemnat câștigătorii.
Astfel, Premiul „Mioara Caragea” pentru cea mai bună traducere în 2024 s-a acordat traducătoarei Anastasia Rădac de la Universitatea „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca. Traducerea în limba română a celor șase poeme propuse din opera scriitoarei portugheze Sophia de Mello Breyner Andresen nu i-a pus nicio problemă concurentei, ba, dimpotrivă, a reprezentat o provocare lingvistică. În cadrul aceleiaşi probe, juriul a acordat mențiuni speciale traducătorilor Diana Iașciurjinschi, cursantă a Școlii „Fala Português!”, organizatoare de cursuri de limba portugheză, din București și Naomi Cristina Cirinpei, studentă la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași.
Ioana Gîrnod de la Universitatea „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca a obținut mențiune pentru traducerea poeziei „25 de abril”, iar Ionica Alexandra Radu, studentă la Universitatea din București, și Ana-Maria Chelariu, studentă la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, au obținut mențiuni pentru traducerea poeziei „Revolução – Descobrimento”.
În competiție au fost înscrise și au participat optsprezece lucrări, realizate de studenți și absolvenți proveniți din toate centrele universitare unde se studiază limba portugheză: Timișoara, Cluj, Iași și București.
O întâlnire-atelier online despre traducerea de poezie a precedat competiția propriu-zisă
Participanții au avut la dispoziție o întâlnire-atelier online despre traducerea de poezie, susținută de lector univ. dr. Monica Manolachi, cadru didactic la FLLS a Universității din București, și totodată traducătoare din limbile engleză și spaniolă. Întâlnirea a avut drept scop de a oferi participanților câteva repere generale de care să țină cont în traducerea de poezie, astfel încât să se ghideze în redactarea lucrărilor din concurs.
Din juriul concursului au făcut parte traducătoarea literară lect. univ. dr. Corina Nuțu, lect. univ. dr. Claudia Vlad, cadre didactice ale Departamentului de Limbi și Literaturi Romanice, Clasice și Neogreacă al FLLS a UB, cărora li s-a alăturat poeta Svetlana Cârstean.
În urma deliberărilor, juriul a felicitat participanții pentru întâlnirea solicitantă cu o poetă de calibrul Sophiei de Mello, o voce poetică puternică și aparte, care a necesitat în principal traducerea unei viziuni, dincolo de dificultățile textului propriu-zis. De asemenea, juriul a constatat că tinerilor traducători li s-au pus la încercare în primul rând percepția pe care fiecare o are despre poezie ca gen literar, despre vocabularul, nivelul de imagini abstracte, constrângerile de formă și sens cu care jonglează în mod individual.
„Catedra «Fernando Pessoa» dorește să mulțumească pe această cale tuturor colaboratorilor acestei ediții, dar mai ales traducătorilor debutanți care au avut curaj să dea câte o viață în limba română poemelor portugheze din concurs!”, au transmis organizatorii.
Partenerii de promovare a concursului au fost Fala Português!, Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, Facultatea de Litere a Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca și Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara care, împreună cu organizatorii, au făcut posibilă, prin eforturile și încurajările centrelor de limbă portugheză pe care le găzduiesc, o participare atât de diversă.
Lucrarea câștigătoare va fi premiată cu suma de 150 de euro și urmează să fie publicată, iar mențiunile speciale vor fi onorate în premii constând în cărți.
Concursul a fost inițiat în memoria prof. univ. dr. Mioara Caragea (1954-2017), un nume de referință al studiilor lusofone din România datorită activității sale de traducător, cercetător și profesor de limbă și literatură portugheză la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București.




