De curând, au fost anunțate rezultatele ediției din anul 2022 a Concursului Naţional de Poezie „Lidia Vianu Translates”. În urma competiției, la care s-au înscris 300 de candidaţi, 78 de poeme au fost selectate pentru a fi traduse în limba engleză și publicate într-o antologie bilingvă.
„Din 1.500 pagini de poezie, am selectat 78 de poeme / pagini / candidaţi, pe care le-am tradus în engleză, au fost stilizate de agenta literară Anne Stewart din Marea Britanie şi vor fi în curând gata de publicare bilingvă. Volumul rezultat este de foarte bună calitate, poezie adevărată. La fel ca toate volumele din cadrul acestui concurs, ele sunt traduse şi vor fi şi publicate online gratuit”, arată prof. univ. dr. Lidia Vianu, cadru didactic la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a UB și director al editurii Contemporary Literature Press și al revistei online Translation Café.
Lista integrală a câștigătorilor poate fi accesată aici.
Parteneri în cadrul proiectului sunt Universitatea din Bucureşti, Editura Contemporary Literature Press, Muzeul Naţional al Literaturii Române, Uniunea Scriitorilor din România, Institutul Cultural Român, British Council, Editura MNLR, Headsome Communication și Societatea Muzicală.
Inițiatoarea competiției și-a manifestat dorința ca volumul să fie publicat și în format fizic, pe hârtie, subliniind că editarea și traducerea acestuia reprezintă „o bucurie autentică”.
„Pentru ceea ce pare unora dintre dumneavoastră eroare de alegere sau judecată incorectă: vă rog daţi vina cu încredere pe traducător, care a decis să aleagă cu sufletul, pentru că altfel nu se pricepe. În mod sigur, un profesionist al literaturii v-ar fi ales şi, prin urmare, nu vă necăjiţi. Nu a fost scopul meu să descurajez absolut pe nimeni. Pot doar să spun că am avut marea bucurie să descopăr câţiva poeţi adevăraţi, de care nu ştiam, şi era păcat. Ajunge un singur poem minunat într-o viaţă ca să fii poet mare. Lucrând la acest volum, am trăit bucuria autentică a unui traducător atunci când se întâlneşte cu ceea ce a spus şi el în sufletul lui, dar nu a pus încă în cuvinte. […]. Poezia nu trăieşte cu onoruri. Un poem adevărat este răstignirea unui suflet. Traducătorul este cel care simte chemarea să spună: «Lăsaţi poeţii să vină la mine»”, a punctat prof. univ. dr. Lidia Vianu.
Prof. univ. dr. Lidia Vianu, traducătoare a peste o sută de cărți
Prof. univ. dr. Lidia Vianu, poetă, romancieră, critic și translator, este cadru didactic la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București, unde predă literatură britanică modernistă și contemporană. Totodată, ea este director al Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, al editurii Contemporary Literature Press și al revistei online Translation Café.
A fost profesor Fulbright la University of California – Berkeley și State University of New York – Binghamton. A publicat peste 20 de volume de critică literară, printre care The After Mode și T.S. Eliot: An Author for All Seasons. De asemenea, prof. univ. dr. Lidia Vianu a publicat manuale de predare a limbii engleze, a creat Metoda Lidia Vianu, în 7 volume și a tradus peste 100 de cărți din și în limba engleză. Printre traduceri se numără și Puntea de Marin Sorescu, împreună cu Adam J. Sorkin, apărută la Bloodaxe Books în anul 2004 – câștigătoarea premiului „Corneliu M. Popescu pentru traducerea poeziei europene” (2005).
Autoarea a publicat atât în România, cât și în străinătate, una dintre lucrările de referință ale acesteia fiind Censorship in Romania, publicată la Central European University Press în anul 1997.
La Editura Contemporary Literature Press, care publică lucrări atât în limba engleză, cât și în limba română, au ieșit de sub tipar peste 450 de volume.