Contemporary Literature Press, sub auspiciile Universității din București, British Council, Institutului Cultural Român și Uniunii Scriitorilor din România, anunță publicarea volumului Nicolae Silade. Translations and Interview/ Traduceri și interviu, în ediție bilingvă, tradus în limba engleză de Raluca Ioana Crucerescu.
„Cu acest volum, dedicat poetului Nicolae Silade, începem o serie de traduceri din poeții români contemporani, și nu mă refer aici numai la poeții consacrați. Ne propunem să descoperim și poeții pe care critica literară îi ignore. Volumele vor fi bilingve și vor cuprinde, de asemenea, interviuri cu poeții traduși. Ele vor fi traduse în mare parte de masteranzi. Mulți dintre masteranzi își vor scrie Disertația de absolvire traducând poeți români, în colaborare cu poeți englezi, și sub coordonarea profesorilor Masteratului. Au tradus multă poezie românească masteranzii noștri. Am tradus și eu mulți poeți, publicați fie online, fie pe hârtie, la alte edituri din țară și din străinătate. Le doresc succes mai tinerilor mei colegi. Sper ca, acum, în apropierea Crăciunului, să le facem acest cadou editorial, atât lor cât și poeților traduși de ei. Am demarat această serie de cărți în speranța că ele vor deschide micilor noștri masteranzi o posibilă carieră în lumea culturală românească”, a declarat prof. univ. dr. Lidia Vianu, cadru didactic la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a UB, directoare a Editurii pentru Literatură Contemporană – Contemporary Literature Press și a revistei online Translation Café, precum și fondatoare și directoare a Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan.
Numărul 241 al Revistei Translation Café poate fi consultată și descărcată de aici.
De asemenea, „Catalogul volumelor publicate de Contemporary Literature Press” poate fi accesat și descărcat de aici.