Vineri, 27 decembrie 2019, Contemporary Literature Press, sub auspiciile Universității din București, British Council, Institutului Cultural Român și Uniunii Scriitorilor din România, a lansat volumul Lidia Vianu’s Students Translate: I-You-We Translate Literature. (Cum) Traducem literatura?, un Jurnal de Masterclass editat de Lidia Vianu, director al Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan.
Volumul a fost lansat după ce în perioada 25-29 noiembrie 2019, la Universitatea din București a avut loc a V-a ediție a Masterclass-ului de traducere literară Lidia Vianu’s Students Translate. De data aceasta, 17 traducători literari, două agente literare și un manager cultural au discutat și au lucrat împreună cu studenții Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan.
Timp de cinci zile, li s-a arătat tinerilor cum să „fure” tainele uneia dintre cele mai vechi meserii din lume, aceea care se legitimează prin Turnul Babel și Rosetta Stone. Scopul acestor întâlniri este de a aduce cititorului român cărți bine traduse, dar și de a trimite scriitori români în universul anglofon. Universitatea din București promovează, astfel, profesia de traducător literar din și în limba engleză.
Printre profesioniștii pe care studenții au avut ocazia să îi întâlnească de-a lungul celor cinci zile se numără traducătorii literari Mihaela Buruiană, Ionela Chirilă, Dan Croitoru, Iustina Croitoru, Vali Florescu, Mihaela Ghiță, Bogdan Ghiu, Iulia Gorzo, Radu Paraschivescu, Luana Schidu, Claudiu Sfirschi-Lăudat, Miruna Voiculescu.
Două agente literare cunoscute, Livia Stoia și Marilena Iovu, și managerul cultural Oana Boca Stănescu au propus masteranzilor stagii de internship, și le-au explicat ce înseamnă profesia de agent literar.
Profesorul și regizorul Nicolae Mandea (UNATC) le-a vorbit masteranzilor despre specificul supratitrării pentru scenă. Directorul Teatrului Național București, Ion Caramitru, a încheiat Masterclass-ul la Sala Media a TNB, și a invitat masteranzii la un stagiu de aplicare a supratitrării la Teatrul Național, având în vedere că masteranzii lucrează la supratitrare de un an încoace.
Intenția organizatorilor a fost să îndrume studenții către profesia de traducător literar, care în mileniul trei capătă cu totul alte dimensiuni, având în vedere că engleza a devenit limba întregului glob, și că orice autor își dorește să fie accesibil cititorilor din toate țările, prin intermediul unei traduceri în limba engleză.
Volumul poate fi descărcat de aici.