Contemporary Literature Press (CLP), sub auspiciile Universității din București, British Council, Institutului Cultural Român și Uniunii Scriitorilor din România, anunță publicarea volumului 1 2 3. Poeme, semnat de prof. univ. dr. Lidia Vianu, cadru didactic la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a UB, directoare a Contemporary Literature Press și a revistei online Translation Café.
Volumul s-a lansat oficial vineri, 11 februarie 2022, și poate fi consultat și descărcat de aici.
„Lidia Vianu se înscrie limpede în tradiția celor mai străluciți Angliști pe care i-a dat România în lungile ei zile de restriște; prin anii cincizeci, noi «cei de la engleză» eram văzuți tare prost… Iar cadrele noastre didactice, poate prea numeroase, fuseseră alese pe criterii mai mult decât stranii. Puținii vizitatori din Anglia și America ce ajungeau până la noi—duzina de studenți din fiecare an (din cei cinci!) – se minunau că engleza este încă o limbă «germanică», un lucru pe care ei aproape că-l uitaseră: căci este socotit mult prea «demodat» în Occidentul anglo-saxon.
Noi, «englezii», eram de fapt oaia neagră a tuturor… priviți fie cu suspiciune de secretare și de politruci, fie cu invidie de studenții de pe la poloneză sau română… Voita germanizare a fost prima noastră mazilire (care foarte probabil mai persistă încă). Ceva mai târziu a venit a doua mazilire: momentul în care am fost ostracizați în Clădirea din strada Pitar Moș, chipurile cu scopul de a «occidentaliza» fostul Institut Maksim Gorki… în acel moment în lichidare. Îmi amintesc cu durere, tânăr asistent cum eram pe atunci, câte lungi săptămâni am luptat să obțin rafturi în bibliotecă pentru cărțile în limba engleză, restrângând astfel excesivele colecții Stalin… în original, de care nu îndrăznea să se atingă absolut nimeni.
Dar în pofida sinistrei adversități, instituția a produs angliști străluciți: iar cea care s-a manifestat peste timp în modul cel mai susținut a fost și este cu siguranță Lidia Vianu. Am avut-o ca studentă în timpul Primăverii de la Praga, în zilele lui Dubcek, omul unui socialism avec un visage humain! Și parcă toți studenții zâmbeau ceva mai adesea în acele zile… de fatidic 1968”, a subliniat prof. univ. dr. George Săndulescu (1933-2018). Recenzia integrală poate fi consultată aici și aici.
Autoarea, traducătoare a peste o sută de cărți
Prof. univ. dr. Lidia Vianu, poetă, romancieră, critic și translator, este cadru didactic la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București, unde predă literatură britanică modernistă și contemporană. Totodată, ea este director al Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, al editurii Contemporary Literature Press și al revistei online Translation Café.
A fost profesor Fulbright la University of California – Berkeley și State University of New York – Binghamton. A publicat peste 20 de volume de critică literară, printre care The After Mode și T.S. Eliot: An Author for All Seasons. De asemenea, prof. univ. dr. Lidia Vianu a publicat manuale de predare a limbii engleze, printre care English with a Key și a tradus peste 100 de cărți din și în limba engleză. Printre traduceri se numără și Puntea de Marin Sorescu, împreună cu Adam J. Sorkin, apărută la Bloodaxe Books în anul 2004 – câștigătoarea premiului „Corneliu M. Popescu pentru traducerea poeziei europene” (2005).
Autoarea a publicat atât în România, cât și în străinătate, una dintre lucrările de referință ale acesteia fiind Censorship in Romania, publicată la Central European University Press în anul 1997.
La Editura Contemporary Literature Press, care publică lucrări atât în limba engleză, cât și în limba română, au ieșit de sub tipar peste 450 de volume.
Catalogul volumelor apărute la Contemporary Literature Press poate fi accesat aici.