Profesorul şi arabistul Nicolae Dobrişan a primit luni, 19 noiembrie 2018, Premiul Opera Omnia pentru activitatea excepțională în traducerea operelor literare din limba arabă, premiu acordat de Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit). Distincția a fost acordată cu sprijinul Muzeului Național al Literaturii Române.
Absolvent al Secției de limbă arabă din cadrul Universității din București, în 1963, prof. Nicolae Dobrișan a desfășurat o prodigioasă activitate ca profesor și cercetător la Universitatea din București până în 2008, unde, pe lângă activitatea didactică, a publicat și numeroase studii, manuale, dicționare și monografii dedicate limbii și literaturii arabe.
În ceea ce priveşte contribuţiile sale ca traducător, ar trebui subliniat caracterul de pionierat pentru România al unuia dintre domeniile în care a debutat, și anume literatura arabă modernă și clasică, pe care o redă în limbă română cu multă măiestrie, finul cunoscător al limbii arabe, fiind dublat aici, în mod fericit, de talentatul scriitor. Amintim aici doar câteva dintre aceste traduceri, prefațate cu studii erudite și însoțite de note de o mare acuratețe: Antologie de poezie arabă. Perioada clasică (Minerva, 1982, în colaborare); Antologia nuvelei arabe (Minerva, 1980), o selecție a celor mai cunoscute nuvele din literatura arabă publicate de la Bagdad până la Casablanca etc.
Traducerea care i-a adus celebritatea, numele său rămânând indisolubil legat de aceasta, este cea a Trilogiei Cairoului a scriitorului egiptean, Naghib Mahfuz, singurul scriitor arab laureat al premiului Nobel (1988): Bayna al-Qasrein (Minerva, 1984), Qasr eș-Șawq (Minerva, 1987), Es-Sukkariyya (Minerva, 1988). Trebuie subliniat faptul că traducerea Trilogiei a fost făcută înainte ca Naghib Mahfuz să primească premiul Nobel, fapt care îl consacră pe prof. Dobrișan ca pe un arabist nu doar cu o vastă cultură literară arabă, ci și ca pe unul cu un simț critic aparte.
Opera sa a continuat să crească vertiginos cu traduceri din literatura arabă contemporană – Alaa al-Aswani, cu romanele Blocul Iakubian (2008) şi Chicago (Polirom, 2010), Naghib Mahfuz, Băieții de pe strada noastră (Polirom 2012), Baha Tahir, Oaza de la asfinţit (Polirom, 2014), Alawiya Subh, Se numeşte pasiune (Polirom, 2015), Saud al-Sanousi, Tulpina de bambus (Polirom, 2016), Elias Khouri, Copiii ghetoului (Polirom, 2018) etc.
Trebuie menţionat şi că preocupările profesorului Dobrișan pentru folclor s-au concretizat în publicarea unor traduceri din creațiile populare arabe – basme, anecdote, proverbe, însoțite de ample studii, impresionante ca documentare, incitante ca analiză, rezultat al unor îndelungaţi ani de cercetare. Aceste lucrări, până nu demult singulare în peisajul culturii române, s-au constituit într-un instrument erudit şi atrăgător pus la dispoziţia tuturor – atât a specialiştilor în formare sau cu o lungă carieră, cât şi a publicului interesat de unul din cele mai dificile şi mai fascinante domenii: literatura populară. Amintim aici: Proverbe, maxime și aforisme (Minerva, 1980), Basme arabe (Minerva 1991), Cele mai frumoase basme arabe (Polirom, 2010) etc.
Numeroasele premii, naționale și internaționale, care i-au fost decernate de-a lungul anilor vin să certifice, la unison, înalta calitate a traducerilor prof. Dobrișan din literatura arabă (în jur de 30 de titluri până în prezent). De asemenea, pentru contribuțiile sale la cunoașterea limbii și literaturii arabe în România, Academia de Limbă Arabă de la Cairo, una dintre cele mai exigente academii din lumea arabă, l-a primit ca membru în rândurile sale, se arată în Laudatio alcătuit de prof. dr. George Grigore.
Mai multe detalii cu privire la distincția primită de Nicolae Dobrișan pot fi accesate aici.




