În perioada 9-12 iunie 2025, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București co-organizează, prin Departamentul de Limba şi Literatura Franceză și Școala Doctorală „Limbi și Identități Culturale”, cea de-a VIII-a ediţie a colocviului internaţional Langage(s) et Traduction. Evenimentul, organizat sub egida CIVIS, va avea loc și online.
Ceilalți parteneri în organizarea colocviului internațional sunt Agenția Universitară a Francofoniei pentru Europa Centrala si de Est (AUF-ECO), Institutul Francez din România (IFRo) și programul Erasmus+ al UE – prin susținerea proiectelor de cercetare „DACIA” și „DIDAFÉ ”.
Tema ediției din 2025 a colocviului este „Écrit, oral et corpus multimodaux : l’envers et l’endroit de la variation diamésique et diaphasique”. Astfel, sesiunea curentă a evenimentului se articulează în jurul noțiunii de variație lingvistică, ilustrată prin corpusuri orale, scrise sau multimodale. Acestea sunt diversificate după criterii proprii domeniilor tematice și celor funcționale (limbaj general sau limbaje de specialitate – juridic, economic, politic, științific, tehnic, artistic, sportiv, jurnalistic etc.), ale căror exploatare sistematică este susceptibilă să actualizeze mecanismele specifice care conduc la multi-stratificarea comunicării în era creării și utilizării rețelelor sociale și a IA.
Cu această ocazie, membrii comunității academice a Universității din București – atât studenți, cât și cadre didactice, cercetători – sunt invitați să tranmită propunerile lor de lucrări științifice până la data de 15 aprilie 2025 la una dintre adresele de e-mail soniaberbinski@lls.unibuc.ro, ancamarinavelicu@gmail.com, oana.i.moldoveanu@gmail.com.
Propunerile vor cuprinde un titlu, cinci cuvinte-cheie, o bibliografie de maximum patru titluri și o dezvoltate a subiectului în aproximativ 500 de cuvinte (aproximativ o pagină A4, Times New Roman, font 12) care să prezinte problematica lucrării, cadrul metodologic, corpusul analizat, principalele rezultate așteptate. Fișa de înscriere poate fi consultată și descărcată de aici și aici.
Secțiunile colocviului sunt fonetică și morfosintaxă, semantică și lexicologie, terminologie, limbaje speciale, traducere specializată versus traducere literară, pragmatică și argumentare și didactică.
Limbile de comunicare sunt franceza și româna, dar sunt acceptate și comunicări în limbi romanice, engleză, germană.
În cadrul evenimentului, intervențiile sunt organizate sub formă de comunicări individuale (25 minute și 5 minute de dezbatere/întrebări), mese rotunde (3 intervenienți pentru 45 min (10 minute per participant) și 15 minute de discuții), conferință plenară (45 minute și 10 minute de dezbatere / întrebări) și atelier didactic (o oră și jumătate).
După expertiza textelor definitive de către comitetul de lectură, comunicările vor fi publicate în volum la Editura Universităţii din Bucureşti – Bucharest University Press, clasată A pentru Filologie sau la o editură bine cotată cu care vom negocia ulterior. Autorii sunt rugați să indice în mod explicit secțiunea la care vor vrea să se înscrie.
De la lingvistică franceză la glottodidactică
Organizatorii oferă chiar și o listă orientativă de teme care ar prezenta interes pentru comunicările propuse : Lingvistică franceză (sau a unei alte limbi) și Lingvistica contrastivă (oral și scris în lingvistica descriptivă, GGF – gramatică descriptivă a nivelului scris și oral), Lingvistica de corpus (transcrierea corpusurilor orale : norme, strategii, tehnici, compilarea și exploatarea corpusurilor scrise (cercetarea lingvistică, didactică a limbilor), normalizarea lingvistică a oralului și a scrisului, variația diafazică și diamezică în comunicarea profesională), Glottodidactică (scriere oralizată și oral scripturalizat în clasa de limbă, construirea unei competențe diamezice a celor care studiază FLE, FOU, FLM, FOS, DNL (limba (străină sau maternă) în diversele sale obiective de învățare), metode, strategii și tehnici ale scrisului și ale oralului, practici ale scrierii și scrisului și raportarea la oral, registre de limbă și predarea/învățarea a FLE, FOU, FLM, FOS, DNL (limba în general), Traductologie și terminologie (traducere diamezică (sub-titraj intra- și interlingual, sub-titraj vocal (respeaking), traducere la vedere ca exercițiu al unei competențe diamezice, traducere versus interpretare de conferință (două domenii de activitate structurate în jurul opoziției scris/oral), traducător-interpretul în epoca digitală : un profesionist « între două scaune »?, ghidul traducătorului glosarele de interpretare și terminologie pentru traducători și pentru interpreți.
Astfel, colocviul își propune, deci, să pună împreună experți confirmați sau în formare (nivel universitar și secundar), în jurul temei variației lingvistice în dimensiunile sale diafazice (variația registrelor de limbă) și diamezice (sau schimbarea codului scris versus oral) exploatabil, pe de o parte, de la corpusurile multimodale și, pe de altă parte, pusă în raport cu cunoștințele și abilitățile necesare achiziției competențelor scrierii într-o limbă străină, în cazul de față franceza. Această manifestare științifică va viza realizarea unei reflecții avansate asupra perspectivelor lingvistice, terminologice, traductologice și didactice ale acestor forme de variație lingvistică.
Conștientizarea tinerilor și a tuturor generațiilor asupra provocărilor lumii moderne
Plasat sub semnul alianței universitare europene și transeuropene CIVIS, colocviul, prin tematica sa, vizează, pe de o parte, să consolideze rețeaua profesională intra- et extra-europeană, punând în față spiritul diversității (insistând pe dezvoltarea unui veritabil plurilingvism), al incluziunii, al egalității de șanse, al echității sociale și academice, și, pe de altă parte, formarea unei cetățenii numerice prin sensibilizarea tinerilor sau a persoanelor de orice vârstă la provocările societății contemporane. „Urmărim astfel dezvoltarea competențelor profesionale și a competenței de literație informațională în comunicarea cotidiană, cât și a literației mediatice și numerice permițând o justă identificare a informației și evitând dezinformarea”, transmit organizatorii.
Ceilalți doi piloni reprezintă axele principale pe care se sprijină tematica acestui colocviu, rezultând din cercetările efectuate în cadrul proiectului DACIA (Discours multimodal, analyse de corpus interdisciplinaire annoté (en intercompréhension), susținut de AUF și în cel al proiectului european DIDAFÉ (Former à l’enseignement du français écrit en contexte plurilingue et transeuropéen : enjeux, modèles, pratiques innovantes et inclusives), finanțat de către Uniunea europeană în cadrul Erasmus+.
Mai multe informații despre cea de-a VIII-a ediţie a colocviului internaţional Langage(s) et Traduction pot fi consultate aici și aici.